How I Work


Translation is all about understanding a source text within its cultural setting. A text cannot be rendered properly without this understanding. It is a translator's task to look for functional rather than literal equivalents and to make a text look like an original.


Subtitling essentially means adapting dialogues to a readable format on screen within the technical constraints imposed by this medium, observing the rhythm of the dialogues and fashioning it to the characters speaking on screen. This is best achieved by spotting and translating a film at the same time. A full translation of the dialogues prior to spotting (or time stamping) is therefore rarely recommended.


Coherence from one text to another is achieved by using a CAT tool. Languages being in constant evolution, searching for linguistic equivalents and idiomatic expressions, as well as maintaining multilingual termbases and glossaries form part of a translator’s daily work, in addition to consulting multilingual corpora and frequent collocations.


All requests are treated in strict confidence to protect your privacy, confidentiality being a key element in a translator’s daily work. Furthermore, clartexte is committed to observing the ethical standards set out by professional translator associations. For more information on some of the ethical standards within the translation profession, read here.


- SDL Trados Studio 2019
- Multiterm 2019
- Microsoft Office 365
- Profesionnal subtitling software
- Windows & MacOS

Continuing Professional Development

I strive to keep up to date with the technological advances and the linguistic developments/changes in the field of translation by attending further training courses and workshops.
Successful completion of a translator training DL course in F-E literary translation (2019)